Naufragés du monde
Projet personnel post-diplôme. 2024-2025
A feeling of being different.
A desire to blend in.
A feeling of being too different.
Whether in my personal life or in the world of fashion, I’ve always searched for my place — with the sense of never being good enough, never normal enough, never different enough, never special enough.
I set sail, losing myself in Delacroix’s storms and Turner’s idealized landscapes.
This collection is a refuge, a welcome shipwreck, made up of strange forms reflecting its characters.
The garment transforms with the gusts, shaped by the elements that alter its form and the appearance of the textile.
Une sensation d’être différent. Une volonté de se fondre dans la masse. Une sensation d’être trop différent. Que ce soit dans ma vie personnelle ou dans le monde de la mode, j’ai toujours cherché ma place, avec le sentiment de ne pas être assez bon, jamais assez normal, jamais suffisamment différent, jamais assez spécial.
Je prends le large, me perds dans les tempêtes de Delacroix, dans les paysages idéalisés par Turner.
Cette collection est un refuge, un naufrage bienvenu, composée de formes étranges, à l’image de ses personnages.
Le vêtement se transforme au gré des bourrasques, des éléments qui influent sur sa forme et l’apparence du textile.

Recherches, échantillons. Samples
Essais de gravure de différentes manières: laser & meuleuse.
Engraving tests using different tools: laser & grinder.
Look 1


Look 2


The starting point of this collection stems from my fascination with Brittany and the ocean, an echo of the road trips from my childhood in a van along the coastlines. I loved watching the fishermen, those sea workers, facing the Mistral winds and the harshness of nature. The idea was to translate these elements through the garment’s cut and the texture of the fabric.
Le point de départ de cette collection repose sur ma fascination pour la Bretagne et l’océan, un écho aux “road trips” de mon enfance en van le long des côtes. J’adorais observer les pêcheurs, ces travailleurs de la mer, affrontant les vents du Mistral et la rudesse de la nature. L’idée était de retranscrire ces éléments à travers la coupe du vêtement et la texture du textile.
Look 3



Images de références. Reference images.
(left) Costume for the role of Papageno in Wolfgang Amadeus Mozart’s opera The Magic Flute, published in Leipzig by I. B. Klein, 1793
(right) Lucien Fugère as Papageno (Mozart’s The Magic Flute).
(à gauche) Costume pour le rôle de Papageno dans l’opéra La Flûte enchantée de Wolfgang Amadeus Mozart, publié à Leipzig par I. B. Klein, 1793
(à droite) Lucien Fugère en Papageno (La Flûte enchantée de Mozart).
Veste inspirée de Papageno.
Jacket inspired by the costumes of Papageno from The Magic Flute, an opera that marked my childhood. The torso is padded with lichens (tree moss) that emerge from the body like the intestines of a forest spirit.
Veste inspirée des costumes de Papageno de la flûte enchantée, opéra ayant marqué mon enfance. Le buste est rembouré de lichens (mousses des arbres) qui sorent du corps comme les tripes d’un esprit de la forêt.
Look 4


Look 4 Inpirations & meaning
A silhouette imagining what a forest dweller working in the Alsace cold would wear for their wedding, halfway between the fantasy of The Lord of the Rings and the morbidity of Tim Burton. The textile becomes organic, the fibers flowing like vines.
Silhouette imaginant ce que porterait un habitant de la forêt, travailleur dans le froid alsacien pour son mariage, à mi-chemin entre la fantaisie du Seigneur des Anneaux et la morbidité d’un Tim Burton. Le textile devient organique, les fibres coulent en lianes.
école duperré paris 2022-2024
I’ve been skating for over 10 years. It has shaped the way I think, see the world, and live. It taught me to fall and get back up, to embrace pain and work with it. Skateboarding is more than a sport or a lifestyle; it is a lesson in life and humility. Through this project, I wanted to take my practice with a touch of irony, highlighting its most humorous sides while celebrating the values that matter most to me.
Je skate depuis plus de 10 ans. Il a façonné ma manière de penser, de voir le monde et de vivre. Il m’a appris à tomber pour me relever, à accepter la douleur et travailler avec. Le skateboard est plus qu’un sport, plus qu’un art de vivre, il est une leçon de vie et d’humilité. J’ai souhaité prendre ma pratique en dérision, en évoquer les aspects les plus comiques tout en mettant en avant les valeurs le plus significatives à mes yeux.
Inspirations
Analogic photographs of a skate session, in color Kids by Larry Clark.
Photographies argentiques d’une session de skate, en couleur Kids de Larry Clark.
Echantillons – Samples
Look 1 – goofy skate jeans
Essais sur Isaak Bensalem avant un défilé à l’Hôtel de Ville de Paris.
A skater hunts through thrift stores for loose, durable pants, tied with laces for freedom of movement. Worn and torn from skating, they become a mark of identity.
From this observation came trousers opening at the back, inspired by haute couture evening gowns: the worn belt loops form a draped collar.
The denim, created in collaboration with Emmaüs Centre Alsace, is composed of about fifty unrecoverable pairs of jeans.
Un skateur chine des pantalons amples et solides en friperie, noués à la taille par des lacets pour plus de liberté. Usés et déchirés par la pratique, ils deviennent signes d’identité.
De cette observation est né un pantalon s’ouvrant à l’arrière, inspiré des robes de soirée haute couture : les passants usés forment un col tombant.
Le denim, issu d’une collaboration avec Emmaüs Centre Alsace, assemble une cinquantaine de jeans non réparables.
Look 2 – Magazine & beany
Recherches & samples
Look 2 sur Lucille Chvidehenko – Photos by Clément FREYDER & Louis Souêtre.
In skate culture, beanies are worn even in summer, as an illusion of protection, both from falls and from the world around us.
From this idea came a thick, richly adorned piece, continuing my exploration of denim deconstruction.
Conceived as a washed, rewashed, then destroyed ensemble, the collection transforms denim into an entirely new material.
This beanie is made from dozens of jeans destined for shredding, provided by Emmaüs Centre Alsace.
Dans le skate, le bonnet se porte même l’été, comme une illusion de protection, contre les chutes comme contre le monde.
De cette idée est née une pièce épaisse et ornée, prolongeant ma recherche sur la déconstruction du jean.
Pensée comme un ensemble lavé, relavé puis détruit, la collection transforme le denim en une matière nouvelle.
Ce bonnet est réalisé à partir de dizaines de jeans destinés au broyage, fournis par Emmaüs Centre Alsace.
